Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Mobile App Design from scratch.

A step by step guide to learn how to design a great mobile app.
From our sponsors
職場上想委婉表達相反意見,英文該怎麼說?
Aug 14th 2014, 23:42, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

職場上中文要表達委婉人人都知道怎麼講,「不好意思...」 「請...」, 英文就不是那麼回事了。不要被聽起來像是贊同你意見的表達所困惑了。以下,介紹職場上常用的英文委婉表達意見的方式。

1、I'm with you… but I just don’t think we should take on that project.
其實是要表達不同意,卻先說同意。將反對意見接在一句看似友善的贊同中。老外最愛用but,帶出後面真正要表達的想法。這句話真正要傳達的意思是:
例:I don't think taking on the project is a good idea(我不認為目前接下這個案子很合適。)

2、I'm not so sure shutting down that factory isn't the best option after all.
雙重否定,負負得正,聽這口氣, 狀似委婉、不確定是否為最好的抉擇, 其實語意已經含有強烈決定要關掉工廠的意味。這樣別人就算想反對,也很難反駁。
例:I'm sorry we have to shut down that factory. We have no choice.(我們沒有選擇,必須關掉工廠。)

3、To be honest, I do not think we have a chance of winning.
看似誠懇,掏心掏肺,其實和誠實不相干,只是在委婉的表達個人意見。小心這類字後面帶出來的是表達意見,而是否真的誠實,就見仁見智了。尤其是像「To be honest」、「to tell you the truth」這類的句子。其他像in general、in other words、in fact、actually這類字也不必常用。這類詞直接去掉即可。
例:I do not think we have a chance of winning.(我不認為我們有機會贏。)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    jmuko98 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()