圖片來源: yves Tennevin @ Flickr , CC BY-SA 2.0
台語歌天后江蕙元旦宣佈,將於今年退出歌壇,震撼各界。接下來,死忠歌迷漏夜排隊搶購告別演唱會門票,但是票少人多,險釀成暴動。黃牛票在網路上已經喊到10萬元,但是「黃牛票」的英文可不是yellow cow ticket,請先看這句英語媒體報導的「江蕙事件」:
Tickets for Jody Chiang's farewell concerts are already being offered online by scalpers.(賣黃牛票的人已正在網路上提供江蕙告別演唱會的門票。)
●scalper [ˋskælpɚ] (n.) 做投機生意之人;黃牛票業者
「賣黃牛票」的動作是scalp,讀作[skælp],而賣黃牛票的人是加了字尾「-er」的scalper,可與yellow cow一點關係也沒有。至於黃牛票,則是scalper tickets。媒體上關於江蕙演唱會黃牛票的報導:Scalpers are demanding 10 times the face value of the cheapest tickets.(賣黃牛票的人要價10倍於最便宜票的面值。)
至於粉絲搶購門票的新聞則如下:
Fans with number cards and those without shouted at each other and tried to force their way into the promoter's office.(有號碼牌與沒有號碼牌的粉絲彼此咆哮,並且企圖強行衝入售票公司辦公室。)
●number card (n.) 號碼牌
●force one’s way (v.) 奮力擠、衝
江蕙的「告別演唱會」與「死忠粉絲」,英文的說法是farewell concert與diehard fans,媒體報導如下:
Tickets for Chiang's farewell concerts is going on sale, and diehard fans are camping out to snatch up their last chance to see the 53-year-old live.(江蕙告別演唱會的門票正在販售;死忠粉絲正在搭帳篷排隊買票,以抓住現場觀賞這位53歲天后的最後機會。)
●camp (v.) 露營、紮營
●snatch up (v.) 抓住(與grab用法同)
「告別演唱會」是farewell concert,這farewell可是多益測驗的核心字彙,意思是goodbye──再會、再見的意思。
farewell這個字源於「Fare well !」的說法,fare在古英文裡是「旅行」,加上well是古代西方祝人旅途一路平安之意。既知farewell是「再會、告別」,在國際職場上則是常見辦公室裡為離職同事舉辦farewell party或farewell reception,也就是所謂的「惜別會」、「歡送會」。而公眾人物的「告別演說」是farewell speech。
Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表